Moderators: nyang, Dvivid, Inga, taiqiman
Josh Young wrote:Good suggestion but quite tricky as well.
Just to define Jin/jing alone in English is tricky for example.
Doesn't YJM have a glossary here somewhere?
Josh Young wrote:I do not think in language so I understand the need for translation and explaination.
You have a good point.
Josh Young wrote:Good suggestion but quite tricky as well.
Just to define Jin/jing alone in English is tricky for example.
Doesn't YJM have a glossary here somewhere?
Brian wrote:Josh Young wrote:Good suggestion but quite tricky as well.
Just to define Jin/jing alone in English is tricky for example.
Doesn't YJM have a glossary here somewhere?
I've tackled this before with you Josh...have a look here...the term 'jing' is referred to as 'essence'...not enrgy:
http://ymaa.com/articles/generating-jin
Josh Young wrote:Jin and jing have in English often been used interchangeably, though it depends on the system of romanization. It is a trivial aspect unless it relates to the use of the wrong character, but in my case with Fa jing for example I refer to energy not essence.
Brian wrote:Josh Young wrote:Jin and jing have in English often been used interchangeably, though it depends on the system of romanization. It is a trivial aspect unless it relates to the use of the wrong character, but in my case with Fa jing for example I refer to energy not essence.
That's exactly the problem...using english to try to convey a concept from Chinese, where at the best of times translation is difficult. Dr. Yang (not me) pointed this out in his article....the term is Jin. English is a very 'loose' language...word play is easy and it is all to frequently mis-used.
Example..the word 'Herb' ...in the US you pronounce this as if it were a french word with a silent 'H', giving " 'erb' ". The word comes from Latin...(Herba) and has a PRONOUNCED/HARD 'H'
There are many more examples of the mis-use of english when applied to other languages.
But, as before, I expect we will agree to disagree.
pete5770 wrote::wink: Rant continues.
I would also mention that it doesn't show experienced Tai Chi people in a good light if all you do is sort of "show off" with your knowledge of the Chinese language, which I'm going to assume is very minimal in most cases. i.e. Is there anyone out there who speaks a fluent Chinese tongue?
It also seems that these words are used as if they were spoken by "The Gods" when in fact they are simply everyday words and can be found in a Chinese dictionary just like most English words. They are not, as some seem to think, words that have some direct connection to the origins of the cosmos and have meanings so deep that the uniformed are simply not prepared or have the ability to ever understand. i.e. you must read dozens and dozens of books to understand their TRUE meaning. They are simply words and if you actually know what they mean by all means tell
us mere mortals so that we may know.
Brian wrote:pete5770 wrote::wink: Rant continues.
I would also mention that it doesn't show experienced Tai Chi people in a good light if all you do is sort of "show off" with your knowledge of the Chinese language, which I'm going to assume is very minimal in most cases. i.e. Is there anyone out there who speaks a fluent Chinese tongue?
It also seems that these words are used as if they were spoken by "The Gods" when in fact they are simply everyday words and can be found in a Chinese dictionary just like most English words. They are not, as some seem to think, words that have some direct connection to the origins of the cosmos and have meanings so deep that the uniformed are simply not prepared or have the ability to ever understand. i.e. you must read dozens and dozens of books to understand their TRUE meaning. They are simply words and if you actually know what they mean by all means tell
us mere mortals so that we may know.
4. You opened this discussion by asking for explanatins of terms used....now that you are getting them, you don't want them.
adamfuray wrote: I am not saying I would go around calling my martial art the "supreme/grand ultimate boxing", the definition of Taijiquan is well known. I would however stop calling a simple punch an "expression of fajin skill" lol.
adamfuray wrote:I think there is a lot of wisom in this. I would be all for supporting a status quo that called for a complete absence of common Chinese words when two people are speaking in english. Isn't it redundant to say Qi, then define it as "energy"? You just said energy twice, for no real reason, then defined it with itself. Understanding Taiji concepts is simple, the execution is where the challenge lies. The "murky origins" that some people fixate on when discussing martial arts terms is "logic repellant" used in order to maintain a fantasy. I am not saying I would go around calling my martial art the "supreme/grand ultimate boxing", the definition of Taijiquan is well known. I would however stop calling a simple punch an "expression of fajin skill" lol.
pete5770 wrote:I originally wrote about this...
Return to Taijiquan / Tai Chi Chuan
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest